Sunday, September 03, 2006

No danger on the roof

Jag är fullt medveten om att jag efter sammantaget 4 års språkstudier ibland tenderar att bli lite väl språknördig. För att inte säga besserwissig (undra vad en mer renlärig språknörd skulle säga om den ordnildningen). Jag kan nämligen väldigt sällan titta på TV utan att frusteras av de ibland skrattretande felöversättningarna vi utsätts för både titt som tätt. I ledningen ligger nog trean och femman. Deras sitcoms är rena guldgruvorna för den som vill hitta exempel på dålig översättning. T ex minns jag tydligt hur Monica i "Vänner" blev överlycklig över att ha hittat sin gamla- och här citerar jag - "damskalbaggebricka". För er som undrar vad en damskalbaggebricka är så kan jag avslöja att det är en pin ,modell större, med en nyckelpiga på (ladybug badge på engelska). Förvisso kan ju de här felöversättningarna ge lite extra underhållning då man ligger där och slappar i tv-soffan, vilket inte är helt dumt. (Humorserier är faktiskt inte alltid underhållande.) Däremot kan jag bara föreställa mig vilken förödelse felöversättningarna kan ställa till med när de dyker upp i matlagningsprogram. Jag tittade nyligen på "Licence to grill" på 4:an och där sprinklade kocken en rejäl nypa "allspice" över rätten han lagade. I textningen stod det att man ska tillsätta allkrydda, vilket åtminstone får mig att tänka på Piffi eller Aromat och inte kryddpeppar som är den korrekta översättningen. Undrar just hur glad man blir när ens mat fått tillskott av både chilipeppar och lök istället för kryddpepparen? Å andra sidan vet man ju inte om något annat om det är första gången man testar receptet. Men det finns mer förödande exempel. Direktöversättningen av "spring leek" till vårlök istället för salladslök som är den svenska motsvarigheten kan nog orsaka magknip då vårlöken faktiskt är en oätlig liljeväxt. Det är inte utan att jag tänker på morfar Prosten och hyacintlökarna i skafferiet...

No comments: